Sunrise
Yiyi | self-published | 18 pages | 2022 | 210×297mm
In July, mum felt unwell, so I took time off and went home. I read and walked every day, and time seemed to slow down, as if I were back on a long holiday in my student days. One day, I invited my father to the East China Sea to watch the sunrise. Most people wouldn’t willingly rise so early, but he would. At the end of the month, the moon was very curvy, with Venus below it. In the early hours of the morning, hidden by houses and trees, it was particularly quite. We drove towards the moon with very few pedestrians on the road. When rows of wind turbines became visible in the darkness of the night, we knew we were near the ocean. These wind turbines are my favourite coastal landscape. They are at the same time huge and small, so slender and isolated in the wide view, as reflection of the self.
I adore beautiful scenes of whimsy. Even if they point to futility and emptiness, I find the impulse to pursuit invaluable. At a young age, we embark on journeys without hesitation, believing that familiar things would remain unchanged, while the unknown constantly tempted us to venture deeper into uncharted territory. In a world full of entanglements, as we journey alone, those countless overlooked ties will, at some point, guide us to pause and reflect, leading us back to where it all began.
日出
一一 | 自出版 | 18页 | 2022 | 210×297mm
七月,妈妈身体抱恙,我请假回家,每天看书、散步,时间也跟着缓慢下来,仿佛回到学生时代的悠长假期。某日,我约我爸去东海边看日出,若是其他人是万万不愿为此起大早的,但他会。时值月末,月亮很弯,下面是金星,在凌晨房屋与树的掩映下,显得格外安静。我们开车朝月亮方向行驶,路上行人很少,当成排风力发电机在暗夜中显现的时候,离大海便不远了。这些风力发电机是我最爱的沿海景观,它们巨大而又渺小,在广阔视野下是如此纤细又孑然而立,犹如自身映照。
我喜爱一些异想天开的美好图景,即便指向徒劳与虚无,也觉这份追寻的冲动弥足珍贵。年少时的远行义无反顾,以为习以为常的事物会定格在原地,而未知总诱惑人不断深入冒险的腹地。世间万物环绕牵绊,孤身前行时,那些曾忽视的万千羁绊会在某个时刻指引我们悬停休整,并循着他们回到原点。